La reciente edición de El principito de la venezolana Editorial Saber ya forma parte de la Petit Prince Collection de la Fundación Jean-Marc Probst por El Principito, con sede en Lausana, Suiza, un proyecto de dimensiones únicas que reúne las ediciones del famoso libro Antoine de Saint-Exupery provenientes de todo el mundo y en todos los idiomas.

La Fundación, cuyo trabajo tiene expresión completa en la web donde presentan la portada de las 5.786 ediciones con que cuentan en la actualidad, es una idea del ingeniero Jean-Marc Probst, enamorado de El principito, quien viene coleccionando ejemplares desde1980 y hoy también auspicia la edición a algunas lenguas particulares.

Tal como lo registra la ficha de la Fundación, El principito de la Editorial Saber es una traducción del original en francés al español realizada por Rosa Raydán. Fue un encargo de la editorial a la traductora para ofrecer al lector venezolano una versión adaptada a nuestros vocablos de uso común.

Jean-Marc Probst colecciona los libros desde 1980

En la colección hay 707 ediciones en español. El año pasado fueron editados junto a El principito de Editorial Saber otras tres ediciones en español, una de Editorila Planeta Perú, una de Susaeta Ediciones de Madrid y otra de Salamandra de Barcelona. La primera edición en castellano registrada por Jean Marck-Probst es la edición de 1951 de Emecé de Buenos Aires.

Después del chino mandarín, con 373 traducciones, y el turco, con 182, el número de traducciones en español está en tercer lugar con 87, incluyendo la última de Rosa Raydán. Solo el año pasado se sumaron a la colección 89 nuevas ediciones en distintas lenguas.

Después de la Biblia El Principito es seguramente el libro más traducido en la historia.